Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  https://www.elpaisonline.com/index.php

 

EDMUNDO TORREJON CARDOSO

( Bolívia )

Escritor, advogado, catedrático de Economia Política.
Decano da Faculdade de Direito da Universidade Juan Misael Saracho, em Tarija.
Livros publicados: "Primera Cosecha" (Universidade de Potosí";  "Del Ciprés y de la Rosa" (prêmio no Fogos Florais de Sucre); "Poemas da Voz Multánime" (premiado e publicado pela Universidade Técnica de Oruro).
O poema em seguida pinta a Fiesta de San Roque que em Tarija se celebra dois meses.

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

https://www.google.com/search?q=SAN+ROQUE+TARIJA&rlz

 

ROMANCE DE SAN ROQUE

  1. SAN ROQUE Y LA VILLA


San Roque trajo a Tarija
promesas de paz sencilla
dentro sus ojos serenos,
y se quedó con nosotros
presentes sus manos buenas.

Por eso donde su Iglesia
sonoras palomas vuelan
al cielo azul de la Vega,
y otras avecillas saltan
desde las manos del Santo
al alma simple del pueblo.

San Roque vino volando
al corazón de la Villa…

De una Villa designada
ya como noble y muy fiel,
adormitada en el valle
al buen amor de su río
y que, cuando el Santo vino,
ya deletreaba en ciudad:
con casas de fiel domingo
y aceras con comadreos
y olor a hogaza hogareña,
que diluía las piedras
de sus alineadas calles
en el verdor de los cármenes,
con un pueblo que al andar
pedía anuencia a los relojes…

………………………………………………

 

Así San Roque llegó
a las puertas de la Villa.

¡Qué imagen de flor más pura
en cromo de fiel estampa
— clavel, rosa y amancaya —
tenía el Santo cuando vino!

La cabeza bien erguida
bajo el chambergo  alialto
y la mirada confiada
ya en los destinos del valle;
las manos ya enobrecidas
en el restañar heridas,
la izquierda firme al cayado
de donde colgaba simple
la noble ollita hogareña.

La gente lo recibió
y lo condujo en gran fiesta
hacia su templo el más alto.
Allí penetraron todos
—Guadalquivir de ancho cauce
bajo sucedal umbroso…

Y por delante del Santo,
en paso sereno y rítmico
como un noble adelantado,
iba su perro llanero;
la testa muy levantada,
la cola enhiesta, batiente
y el olfato bien seguro:
que él demasiado sabía
que estaba entre gentes buenas…

¡Y así San Roque llegó
tallado en ceibo y en churqui
al corazón de Tarija!

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

ROMANCE DE SAN ROQUE

  1. SAN ROQUE E A VILA


San Roque trouxe para Tarija
promessas de paz simples
em seus olhos serenos,
e permaneceu  conosco
presentes suas boas mãos.

Por isso onde em sua Igreja
sonoras pombas sobrevoam
ao céu azul da Vega,
e outras avezinhas saltam
das mãos do Santo
a alma simples da Vila.

San Roque veio volando
ao coração da Vila…

De uma Villa designada
já como nobre e muito fiel,
adormecida no vale
ao bom amor de seu rio
e que, quando o Santo veio,
já soletrava  cidade:
com casas de fiel domingo
e calçadas com camaradagem
e odor a brioche doméstico,
que diluía as pedras
de suas alinhadas ruas
no verdor das cármenes,
com um povoado que ao andar
pedia anuência aos relógios…

………………………………………………

 

Assím San Roque chegou
às portas da Vila.

Que imagem de flor mais pura
no cromo de fiel estampa
— cravo, rosa y amancaya
(1)
tinha o Santo quando veio!

A cabeza bem erguida
sob o  chambergo  alialto
(2)
e a mirada confiada
já nos destinos do vale;
as manos já enobrecidas
no estancar feridas,
a esquerda firme ao cajado
de onde pendurava simplesmente
a nobre ollita(3) caseira.

A gente o recebeu
e o conduziu em grande festa
até o seu templo mais alto.
Ali penetraram todos
—Guadalquivir de maior latitude
em sucesso sombrio

E diante do Santo,
em passo sereno e rítmico
como um nobre avançado,
ia seu cão da planície;
a testa bem levantada,
a cauda  velha, batente
e o olfato bem seguro:
que ele muito bem sabia
que estava entre gente boa…

E assim San Roque chegou
talhado em ceiba e em churqui
(4)
ao coração de Tarija!

 

  1. Amancayas:  quéchuas e esta é sua língua materna.
  2. chambergo  alialto - Traje típico
  3. ollita: Artesanato de argila de pequeno porte.
  4. Churqui É um nome comum para o arbusto caven acácia, embora possa ser compartilhado com outras espécies. É típico da América do Sul.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em julho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar